Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Some things in my life will remain the same.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacinaGrecki

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Tytuł
Some things in my life will remain the same.
Tekst
Wprowadzone przez Melanthy
Język źródłowy: Angielski

Some things in my life will remain the same.
Uwagi na temat tłumaczenia
θελω να πω οτι ο,τι και να συμβει στην ζωη μου καποια πραγματα θα παραμεινουν ιδια

Tytuł
Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 11 Wrzesień 2009 09:22





Ostatni Post

Autor
Post

10 Wrzesień 2009 08:46

Efylove
Liczba postów: 1015
It isn't better "aliquae"?


10 Wrzesień 2009 12:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hm, I don't think so, Efee. I will show you why ok?

certus, a, um - certain, fixed, sure
aliquis,qua,quid -some, someone/something, anyone/anything...


some people/things, I'd translate
1. "certi homines/certae res", when we talk about definite/particular people/things, who we know..
or:
2. "aliqui homines/ aliquae res" - when we talk about indefinite people/things, who we don't know...

I think that in this case we say about definite/particular things...We know what things will stay the same... But, of course, you can understand it in different way too: that we don't know... Hm.. I guess it is a matter of interpretation.


11 Wrzesień 2009 09:22

Efylove
Liczba postów: 1015
Ok. Understood.