Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Lotynų - Some things in my life will remain the same.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųLotynųGraikų

Kategorija Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Some things in my life will remain the same.
Tekstas
Pateikta Melanthy
Originalo kalba: Anglų

Some things in my life will remain the same.
Pastabos apie vertimą
θελω να πω οτι ο,τι και να συμβει στην ζωη μου καποια πραγματα θα παραμεινουν ιδια

Pavadinimas
Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Validated by Efylove - 11 rugsėjis 2009 09:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugsėjis 2009 08:46

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
It isn't better "aliquae"?


10 rugsėjis 2009 12:59

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hm, I don't think so, Efee. I will show you why ok?

certus, a, um - certain, fixed, sure
aliquis,qua,quid -some, someone/something, anyone/anything...


some people/things, I'd translate
1. "certi homines/certae res", when we talk about definite/particular people/things, who we know..
or:
2. "aliqui homines/ aliquae res" - when we talk about indefinite people/things, who we don't know...

I think that in this case we say about definite/particular things...We know what things will stay the same... But, of course, you can understand it in different way too: that we don't know... Hm.. I guess it is a matter of interpretation.


11 rugsėjis 2009 09:22

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Ok. Understood.