Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Gjuha Latine - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
jairhaas
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Shtator 2009 09:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Shtator 2009 10:17
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Tetor 2009 08:30
jairhaas
Numri i postimeve: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Tetor 2009 09:44
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....