Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Latin - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Texte à traduire
Proposé par
jairhaas
Langue de départ: Latin
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Septembre 2009 09:37
Derniers messages
Auteur
Message
25 Septembre 2009 10:17
Efylove
Nombre de messages: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Octobre 2009 08:30
jairhaas
Nombre de messages: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Octobre 2009 09:44
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....