בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - לטינית - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
jairhaas
שפת המקור: לטינית
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 ספטמבר 2009 09:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 ספטמבר 2009 10:17
Efylove
מספר הודעות: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 אוקטובר 2009 08:30
jairhaas
מספר הודעות: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 אוקטובר 2009 09:44
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....