Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Латинська - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
jairhaas
Мова оригіналу: Латинська
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Вересня 2009 09:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Вересня 2009 10:17
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Жовтня 2009 08:30
jairhaas
Кількість повідомлень: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Жовтня 2009 09:44
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....