ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
翻訳してほしいドキュメント
jairhaas
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
2009年 9月 25日 09:37
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 25日 10:17
Efylove
投稿数: 1015
Quatuor ----> quattuor.
2009年 10月 19日 08:30
jairhaas
投稿数: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
2009年 10月 19日 09:44
Aneta B.
投稿数: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....