Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Latino - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
jairhaas
Lingua originale: Latino
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Settembre 2009 09:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Settembre 2009 10:17
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Ottobre 2009 08:30
jairhaas
Numero di messaggi: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Ottobre 2009 09:44
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....