الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - لاتيني - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
jairhaas
لغة مصدر: لاتيني
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 أيلول 2009 09:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 أيلول 2009 10:17
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 تشرين الاول 2009 08:30
jairhaas
عدد الرسائل: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 تشرين الاول 2009 09:44
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....