Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Llatí - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Text a traduir
Enviat per
jairhaas
Idioma orígen: Llatí
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Setembre 2009 09:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Setembre 2009 10:17
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Octubre 2009 08:30
jairhaas
Nombre de missatges: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Octubre 2009 09:44
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....