Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Latina lingvo - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Teksto tradukenda
Submetigx per
jairhaas
Font-lingvo: Latina lingvo
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Septembro 2009 09:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Septembro 2009 10:17
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Oktobro 2009 08:30
jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Oktobro 2009 09:44
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....