Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Latinski - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Tekst za prevesti
Podnet od
jairhaas
Izvorni jezik: Latinski
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Septembar 2009 09:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Septembar 2009 10:17
Efylove
Broj poruka: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Oktobar 2009 08:30
jairhaas
Broj poruka: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Oktobar 2009 09:44
Aneta B.
Broj poruka: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....