Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Lotynų - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Tekstas vertimui
Pateikta
jairhaas
Originalo kalba: Lotynų
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 rugsėjis 2009 09:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 rugsėjis 2009 10:17
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 spalis 2009 08:30
jairhaas
Žinučių kiekis: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 spalis 2009 09:44
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....