Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Latinski - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
jairhaas
Izvorni jezik: Latinski
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 rujan 2009 09:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 rujan 2009 10:17
Efylove
Broj poruka: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 listopad 2009 08:30
jairhaas
Broj poruka: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 listopad 2009 09:44
Aneta B.
Broj poruka: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....