Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Latein - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
jairhaas
Herkunftssprache: Latein
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 September 2009 09:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 September 2009 10:17
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Oktober 2009 08:30
jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Oktober 2009 09:44
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....