Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Turqisht - cim bitaneum seni cok seviyorum

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGreqisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
cim bitaneum seni cok seviyorum
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga ioanniko
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Tetor 2009 20:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Tetor 2009 21:47

User10
Numri i postimeve: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Tetor 2009 21:53

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Tetor 2009 21:54

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Tetor 2009 22:15

User10
Numri i postimeve: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Tetor 2009 22:19

User10
Numri i postimeve: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Tetor 2009 22:20

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User