Testo originale - Turco - cim bitaneum seni cok seviyorumStato attuale Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Espressione - Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
| cim bitaneum seni cok seviyorum | | Lingua originale: Turco
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 Ottobre 2009 20:14
Ultimi messaggi | | | | | 27 Ottobre 2009 21:47 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki değil mi? CC: cheesecake | | | 27 Ottobre 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 Ottobre 2009 21:54 | | | Pardon , küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence | | | 27 Ottobre 2009 22:15 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler CC: cheesecake | | | 27 Ottobre 2009 22:19 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 Ottobre 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User |
|
|