Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Turco - cim bitaneum seni cok seviyorum

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoGreco

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
cim bitaneum seni cok seviyorum
Testo-da-tradurre
Aggiunto da ioanniko
Lingua originale: Turco

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Ottobre 2009 20:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Ottobre 2009 21:47

User10
Numero di messaggi: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Ottobre 2009 21:53

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Ottobre 2009 21:54

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Ottobre 2009 22:15

User10
Numero di messaggi: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Ottobre 2009 22:19

User10
Numero di messaggi: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Ottobre 2009 22:20

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User