Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - cim bitaneum seni cok seviyorum

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcGrec

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
cim bitaneum seni cok seviyorum
Text a traduir
Enviat per ioanniko
Idioma orígen: Turc

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Octubre 2009 20:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Octubre 2009 21:47

User10
Nombre de missatges: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Octubre 2009 21:53

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Octubre 2009 21:54

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Octubre 2009 22:15

User10
Nombre de missatges: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Octubre 2009 22:19

User10
Nombre de missatges: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Octubre 2009 22:20

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User