Text original - Turc - cim bitaneum seni cok seviyorumEstat actual Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Expressió - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
| cim bitaneum seni cok seviyorum | | Idioma orígen: Turc
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 Octubre 2009 20:14
Darrer missatge | | | | | 27 Octubre 2009 21:47 | |  User10Nombre de missatges: 1173 | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki değil mi? CC: cheesecake | | | 27 Octubre 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor  Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi  Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 Octubre 2009 21:54 | | | Pardon  , küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence  | | | 27 Octubre 2009 22:15 | |  User10Nombre de missatges: 1173 | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler CC: cheesecake | | | 27 Octubre 2009 22:19 | |  User10Nombre de missatges: 1173 | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 Octubre 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User  |
|
|