Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - cim bitaneum seni cok seviyorum

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGreacă

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
cim bitaneum seni cok seviyorum
Text de tradus
Înscris de ioanniko
Limba sursă: Turcă

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Octombrie 2009 20:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Octombrie 2009 21:47

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Octombrie 2009 21:53

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Octombrie 2009 21:54

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Octombrie 2009 22:15

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Octombrie 2009 22:19

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Octombrie 2009 22:20

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User