نص أصلي - تركي - cim bitaneum seni cok seviyorumحالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| cim bitaneum seni cok seviyorum | | لغة مصدر: تركي
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 تشرين الاول 2009 20:14
آخر رسائل | | | | | 27 تشرين الاول 2009 21:47 | | | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki deÄŸil mi? CC: cheesecake | | | 27 تشرين الاول 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuÅŸ gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir ÅŸey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı AyÅŸecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan ÅŸeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 تشرين الاول 2009 21:54 | | | Pardon , küçültme eki doÄŸru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduÄŸumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence | | | 27 تشرين الاول 2009 22:15 | | | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. EÄŸer bir isim yoksa "canım" ÅŸeklinde cevireceÄŸim. Cheesecake, yardımın için çok teÅŸekkürler CC: cheesecake | | | 27 تشرين الاول 2009 22:19 | | | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 تشرين الاول 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User |
|
|