Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - cim bitaneum seni cok seviyorum

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתיוונית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
cim bitaneum seni cok seviyorum
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ioanniko
שפת המקור: טורקית

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 אוקטובר 2009 20:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוקטובר 2009 21:47

User10
מספר הודעות: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 אוקטובר 2009 21:53

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 אוקטובר 2009 21:54

cheesecake
מספר הודעות: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 אוקטובר 2009 22:15

User10
מספר הודעות: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 אוקטובר 2009 22:19

User10
מספר הודעות: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 אוקטובר 2009 22:20

cheesecake
מספר הודעות: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User