Texto original - Turco - cim bitaneum seni cok seviyorumEstado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado"
| cim bitaneum seni cok seviyorum | | Idioma de origen: Turco
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 Octubre 2009 20:14
Último mensaje | | | | | 27 Octubre 2009 21:47 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki deÄŸil mi? CC: cheesecake | | | 27 Octubre 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuÅŸ gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir ÅŸey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı AyÅŸecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan ÅŸeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 Octubre 2009 21:54 | | | Pardon , küçültme eki doÄŸru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduÄŸumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence | | | 27 Octubre 2009 22:15 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. EÄŸer bir isim yoksa "canım" ÅŸeklinde cevireceÄŸim. Cheesecake, yardımın için çok teÅŸekkürler CC: cheesecake | | | 27 Octubre 2009 22:19 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 Octubre 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User |
|
|