Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - cim bitaneum seni cok seviyorum

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoGriego

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
cim bitaneum seni cok seviyorum
Texto a traducir
Propuesto por ioanniko
Idioma de origen: Turco

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Octubre 2009 20:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Octubre 2009 21:47

User10
Cantidad de envíos: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Octubre 2009 21:53

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Octubre 2009 21:54

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Octubre 2009 22:15

User10
Cantidad de envíos: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Octubre 2009 22:19

User10
Cantidad de envíos: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Octubre 2009 22:20

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User