Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - cim bitaneum seni cok seviyorum

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
cim bitaneum seni cok seviyorum
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ioanniko
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Οκτώβριος 2009 20:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2009 21:47

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Οκτώβριος 2009 21:53

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Οκτώβριος 2009 21:54

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Οκτώβριος 2009 22:15

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Οκτώβριος 2009 22:19

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Οκτώβριος 2009 22:20

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User