Texte d'origine - Turc - cim bitaneum seni cok seviyorumEtat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Expression - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| cim bitaneum seni cok seviyorum | | Langue de départ: Turc
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 Octobre 2009 20:14
Derniers messages | | | | | 27 Octobre 2009 21:47 | | User10Nombre de messages: 1173 | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki değil mi? CC: cheesecake | | | 27 Octobre 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 Octobre 2009 21:54 | | | Pardon , küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence | | | 27 Octobre 2009 22:15 | | User10Nombre de messages: 1173 | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler CC: cheesecake | | | 27 Octobre 2009 22:19 | | User10Nombre de messages: 1173 | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 Octobre 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User |
|
|