Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - cim bitaneum seni cok seviyorum

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcGrec

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
cim bitaneum seni cok seviyorum
Texte à traduire
Proposé par ioanniko
Langue de départ: Turc

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Octobre 2009 20:14





Derniers messages

Auteur
Message

27 Octobre 2009 21:47

User10
Nombre de messages: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Octobre 2009 21:53

cheesecake
Nombre de messages: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Octobre 2009 21:54

cheesecake
Nombre de messages: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Octobre 2009 22:15

User10
Nombre de messages: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Octobre 2009 22:19

User10
Nombre de messages: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Octobre 2009 22:20

cheesecake
Nombre de messages: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User