Originele tekst - Turks - cim bitaneum seni cok seviyorumHuidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| cim bitaneum seni cok seviyorum | Te vertalen tekst Opgestuurd door ioanniko | Uitgangs-taal: Turks
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 oktober 2009 20:14
Laatste bericht | | | | | 27 oktober 2009 21:47 | | | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki değil mi? CC: cheesecake | | | 27 oktober 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 oktober 2009 21:54 | | | Pardon , küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence | | | 27 oktober 2009 22:15 | | | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler CC: cheesecake | | | 27 oktober 2009 22:19 | | | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 oktober 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User |
|
|