Originalan tekst - Turski - cim bitaneum seni cok seviyorumTrenutni status Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
| cim bitaneum seni cok seviyorum | Tekst kojeg treba prevesti Poslao ioanniko | Izvorni jezik: Turski
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 listopad 2009 20:14
Najnovije poruke | | | | | 27 listopad 2009 21:47 | | | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki değil mi? CC: cheesecake | | | 27 listopad 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 listopad 2009 21:54 | | | Pardon , küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence | | | 27 listopad 2009 22:15 | | | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler CC: cheesecake | | | 27 listopad 2009 22:19 | | | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 listopad 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User |
|
|