Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - cim bitaneum seni cok seviyorum

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiGrčki

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
cim bitaneum seni cok seviyorum
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao ioanniko
Izvorni jezik: Turski

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 listopad 2009 20:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 listopad 2009 21:47

User10
Broj poruka: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 listopad 2009 21:53

cheesecake
Broj poruka: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 listopad 2009 21:54

cheesecake
Broj poruka: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 listopad 2009 22:15

User10
Broj poruka: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 listopad 2009 22:19

User10
Broj poruka: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 listopad 2009 22:20

cheesecake
Broj poruka: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User