Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - cim bitaneum seni cok seviyorum

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGreka

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
cim bitaneum seni cok seviyorum
Teksto tradukenda
Submetigx per ioanniko
Font-lingvo: Turka

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Oktobro 2009 20:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2009 21:47

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Oktobro 2009 21:53

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Oktobro 2009 21:54

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Oktobro 2009 22:15

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Oktobro 2009 22:19

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Oktobro 2009 22:20

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User