Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - cim bitaneum seni cok seviyorum

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiKreikka

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
cim bitaneum seni cok seviyorum
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä ioanniko
Alkuperäinen kieli: Turkki

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Lokakuu 2009 20:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Lokakuu 2009 21:47

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Lokakuu 2009 21:53

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Lokakuu 2009 21:54

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Lokakuu 2009 22:15

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Lokakuu 2009 22:19

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Lokakuu 2009 22:20

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User