Оригінальний текст - Турецька - cim bitaneum seni cok seviyorumПоточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Вислів - Кохання / Дружба Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
| cim bitaneum seni cok seviyorum | Тексти для перекладу Публікацію зроблено ioanniko | Мова оригіналу: Турецька
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 Жовтня 2009 20:14
Останні повідомлення | | | | | 27 Жовтня 2009 21:47 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki deÄŸil mi? CC: cheesecake | | | 27 Жовтня 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuÅŸ gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir ÅŸey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı AyÅŸecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan ÅŸeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 Жовтня 2009 21:54 | | | Pardon , küçültme eki doÄŸru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduÄŸumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence | | | 27 Жовтня 2009 22:15 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. EÄŸer bir isim yoksa "canım" ÅŸeklinde cevireceÄŸim. Cheesecake, yardımın için çok teÅŸekkürler CC: cheesecake | | | 27 Жовтня 2009 22:19 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 Жовтня 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User |
|
|