Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - cim bitaneum seni cok seviyorum

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГрецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
cim bitaneum seni cok seviyorum
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено ioanniko
Мова оригіналу: Турецька

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Жовтня 2009 20:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Жовтня 2009 21:47

User10
Кількість повідомлень: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Жовтня 2009 21:53

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Жовтня 2009 21:54

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Жовтня 2009 22:15

User10
Кількість повідомлень: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Жовтня 2009 22:19

User10
Кількість повідомлень: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Жовтня 2009 22:20

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User