Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - cim bitaneum seni cok seviyorum

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktGrikskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
cim bitaneum seni cok seviyorum
tekstur at umseta
Framborið av ioanniko
Uppruna mál: Turkiskt

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Oktober 2009 20:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Oktober 2009 21:47

User10
Tal av boðum: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Oktober 2009 21:53

cheesecake
Tal av boðum: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Oktober 2009 21:54

cheesecake
Tal av boðum: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Oktober 2009 22:15

User10
Tal av boðum: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Oktober 2009 22:19

User10
Tal av boðum: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Oktober 2009 22:20

cheesecake
Tal av boðum: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User