Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Türkisch - cim bitaneum seni cok seviyorum

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischGriechisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
cim bitaneum seni cok seviyorum
Zu übersetzender Text
Übermittelt von ioanniko
Herkunftssprache: Türkisch

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Oktober 2009 20:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Oktober 2009 21:47

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Oktober 2009 21:53

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Oktober 2009 21:54

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Oktober 2009 22:15

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Oktober 2009 22:19

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Oktober 2009 22:20

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User