Originaltext - Türkisch - cim bitaneum seni cok seviyorummomentaner Status Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
| cim bitaneum seni cok seviyorum | Zu übersetzender Text Übermittelt von ioanniko | Herkunftssprache: Türkisch
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 Oktober 2009 20:14
Letzte Beiträge | | | | | 27 Oktober 2009 21:47 | |  User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki deÄŸil mi? CC: cheesecake | | | 27 Oktober 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuÅŸ gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir ÅŸey ifade etmiyor  Sanırım başında bir isim olmalı AyÅŸecim,Ahmetcim gibi  Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan ÅŸeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 Oktober 2009 21:54 | | | Pardon  , küçültme eki doÄŸru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduÄŸumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence  | | | 27 Oktober 2009 22:15 | |  User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. EÄŸer bir isim yoksa "canım" ÅŸeklinde cevireceÄŸim. Cheesecake, yardımın için çok teÅŸekkürler CC: cheesecake | | | 27 Oktober 2009 22:19 | |  User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 Oktober 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User  |
|
|