Tekst oryginalny - Turecki - cim bitaneum seni cok seviyorumObecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| cim bitaneum seni cok seviyorum | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez ioanniko | Język źródłowy: Turecki
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 Październik 2009 20:14
Ostatni Post | | | | | 27 Październik 2009 21:47 | | | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki deÄŸil mi? CC: cheesecake | | | 27 Październik 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuÅŸ gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir ÅŸey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı AyÅŸecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan ÅŸeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 Październik 2009 21:54 | | | Pardon , küçültme eki doÄŸru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduÄŸumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence | | | 27 Październik 2009 22:15 | | | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. EÄŸer bir isim yoksa "canım" ÅŸeklinde cevireceÄŸim. Cheesecake, yardımın için çok teÅŸekkürler CC: cheesecake | | | 27 Październik 2009 22:19 | | | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 Październik 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User |
|
|