Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - cim bitaneum seni cok seviyorum

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiGrecki

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
cim bitaneum seni cok seviyorum
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez ioanniko
Język źródłowy: Turecki

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 Październik 2009 20:14





Ostatni Post

Autor
Post

27 Październik 2009 21:47

User10
Liczba postów: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 Październik 2009 21:53

cheesecake
Liczba postów: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 Październik 2009 21:54

cheesecake
Liczba postów: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 Październik 2009 22:15

User10
Liczba postów: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 Październik 2009 22:19

User10
Liczba postów: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 Październik 2009 22:20

cheesecake
Liczba postów: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User