Original tekst - Turski - cim bitaneum seni cok seviyorumTrenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| cim bitaneum seni cok seviyorum | | Izvorni jezik: Turski
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 Oktobar 2009 20:14
Poslednja poruka | | | | | 27 Oktobar 2009 21:47 | | | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki değil mi? CC: cheesecake | | | 27 Oktobar 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor  Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi  Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 Oktobar 2009 21:54 | | | Pardon  , küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence  | | | 27 Oktobar 2009 22:15 | | | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler CC: cheesecake | | | 27 Oktobar 2009 22:19 | | | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 Oktobar 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User  |
|
|