Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Por onde for, quero ser seu par.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Başlık
Por onde for, quero ser seu par.
Metin
Öneri
Gcr
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Por onde for, quero ser seu par.
Başlık
Ovunque tu vada...
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İtalyanca
Ovunque tu vada, voglio essere il tuo partner
En son
mistersarcastic
tarafından onaylandı - 7 Şubat 2010 18:07
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Kasım 2009 11:12
Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
Hi! To be sure about the translation of the first verb into Italian I would like to know why "for" has been bridged as "you'll go". If this is correct the translated verb should change too!