Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Por onde for, quero ser seu par.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka
Tytuł
Por onde for, quero ser seu par.
Tekst
Wprowadzone przez
Gcr
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Por onde for, quero ser seu par.
Tytuł
Ovunque tu vada...
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Włoski
Ovunque tu vada, voglio essere il tuo partner
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
mistersarcastic
- 7 Luty 2010 18:07
Ostatni Post
Autor
Post
27 Listopad 2009 11:12
Maybe:-)
Liczba postów: 338
Hi! To be sure about the translation of the first verb into Italian I would like to know why "for" has been bridged as "you'll go". If this is correct the translated verb should change too!