Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Italia - Por onde for, quero ser seu par.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Kanto
Titolo
Por onde for, quero ser seu par.
Teksto
Submetigx per
Gcr
Font-lingvo: Brazil-portugala
Por onde for, quero ser seu par.
Titolo
Ovunque tu vada...
Traduko
Italia
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Italia
Ovunque tu vada, voglio essere il tuo partner
Laste validigita aŭ redaktita de
mistersarcastic
- 7 Februaro 2010 18:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Novembro 2009 11:12
Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Hi! To be sure about the translation of the first verb into Italian I would like to know why "for" has been bridged as "you'll go". If this is correct the translated verb should change too!