ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Por onde for, quero ser seu par.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
Por onde for, quero ser seu par.
テキスト
Gcr
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Por onde for, quero ser seu par.
タイトル
Ovunque tu vada...
翻訳
イタリア語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Ovunque tu vada, voglio essere il tuo partner
最終承認・編集者
mistersarcastic
- 2010年 2月 7日 18:07
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 27日 11:12
Maybe:-)
投稿数: 338
Hi! To be sure about the translation of the first verb into Italian I would like to know why "for" has been bridged as "you'll go". If this is correct the translated verb should change too!