Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - saÄŸol kardeÅŸim ne olsun..! ama hayat geeçiyor...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Titull
sağol kardeşim ne olsun..! ama hayat geeçiyor...
Tekst
Prezantuar nga
Marypoppins85
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Sağ ol kardeşim, ne olsun ! Ama hayat geçiyor, yine bir gün gitti... Git gide yaklaşıyoruz.
Titull
Merci
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
44hazal44
Përkthe në: Frengjisht
Merci, mon frère, comment veux-tu que ça aille ! Mais le temps passe, encore un jour qui est parti... On s'approche de plus en plus.
Vërejtje rreth përkthimit
'Ne olsun' est une réponse aux questions 'ne haber?' ou bien 'ne var ne yok?' qui sont équivalents à 'comment ça va' en français.
'hayat geçiyor' = 'la vie passe' mais j'ai préféré dire 'le temps passe'.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
turkishmiss
- 3 Nëntor 2009 06:37