Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanishtAnglisht

Kategori Këngë

Titull
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Tekst
Prezantuar nga mysterypeee
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Titull
Dein Wesen...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga beyaz-yildiz
Përkthe në: Gjermanisht

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 23 Janar 2010 11:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Janar 2010 08:42

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 Janar 2010 18:04

dilbeste
Numri i postimeve: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.