Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Німецька - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецькаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Текст
Публікацію зроблено mysterypeee
Мова оригіналу: Турецька

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Заголовок
Dein Wesen...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено beyaz-yildiz
Мова, якою перекладати: Німецька

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Затверджено Rodrigues - 23 Січня 2010 11:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Січня 2010 08:42

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 Січня 2010 18:04

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.