Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मनअंग्रेजी

Category Song

शीर्षक
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
हरफ
mysterypeeeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

शीर्षक
Dein Wesen...
अनुबाद
जर्मन

beyaz-yildizद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Validated by Rodrigues - 2010年 जनवरी 23日 11:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 15日 08:42

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

2010年 जनवरी 19日 18:04

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.