Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Njemački - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemačkiEngleski

Kategorija Pjesma

Naslov
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Tekst
Poslao mysterypeee
Izvorni jezik: Turski

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Naslov
Dein Wesen...
Prevođenje
Njemački

Preveo beyaz-yildiz
Ciljni jezik: Njemački

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 23 siječanj 2010 11:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 siječanj 2010 08:42

merdogan
Broj poruka: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 siječanj 2010 18:04

dilbeste
Broj poruka: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.