Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Saksa - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksaEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Teksti
Lähettäjä mysterypeee
Alkuperäinen kieli: Turkki

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Otsikko
Dein Wesen...
Käännös
Saksa

Kääntäjä beyaz-yildiz
Kohdekieli: Saksa

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 23 Tammikuu 2010 11:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Tammikuu 2010 08:42

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 Tammikuu 2010 18:04

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.