Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Germană - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermanăEngleză

Categorie Cântec

Titlu
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Text
Înscris de mysterypeee
Limba sursă: Turcă

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Titlu
Dein Wesen...
Traducerea
Germană

Tradus de beyaz-yildiz
Limba ţintă: Germană

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 23 Ianuarie 2010 11:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Ianuarie 2010 08:42

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 Ianuarie 2010 18:04

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.