Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Duits - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuitsEngels

Categorie Liedje

Titel
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Tekst
Opgestuurd door mysterypeee
Uitgangs-taal: Turks

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Titel
Dein Wesen...
Vertaling
Duits

Vertaald door beyaz-yildiz
Doel-taal: Duits

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 23 januari 2010 11:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 januari 2010 08:42

merdogan
Aantal berichten: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 januari 2010 18:04

dilbeste
Aantal berichten: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.