Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-آلمانی - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
متن
mysterypeee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

عنوان
Dein Wesen...
ترجمه
آلمانی

beyaz-yildiz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 23 ژانویه 2010 11:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژانویه 2010 08:42

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 ژانویه 2010 18:04

dilbeste
تعداد پیامها: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.