Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Alemany - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanyAnglès

Categoria Cançó

Títol
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Text
Enviat per mysterypeee
Idioma orígen: Turc

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Títol
Dein Wesen...
Traducció
Alemany

Traduït per beyaz-yildiz
Idioma destí: Alemany

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 23 Gener 2010 11:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Gener 2010 08:42

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 Gener 2010 18:04

dilbeste
Nombre de missatges: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.