Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Nemacki - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemackiEngleski

Kategorija Pesma

Natpis
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Tekst
Podnet od mysterypeee
Izvorni jezik: Turski

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Natpis
Dein Wesen...
Prevod
Nemacki

Preveo beyaz-yildiz
Željeni jezik: Nemacki

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 23 Januar 2010 11:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Januar 2010 08:42

merdogan
Broj poruka: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 Januar 2010 18:04

dilbeste
Broj poruka: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.