Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - ...homem, deixe de leseira.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtPersishtjaGjuha FaroeseBoshnjakishtArabishtKroatisht

Kategori Chat

Titull
...homem, deixe de leseira.
Tekst
Prezantuar nga xztry
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

...homem, deixe de leseira.

Titull
...man, don't be silly!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

...man, don't be silly!
Vërejtje rreth përkthimit
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Prill 2010 22:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Prill 2010 16:45

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

6 Prill 2010 23:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

6 Prill 2010 23:44

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

6 Prill 2010 23:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Que opção?

6 Prill 2010 23:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

7 Prill 2010 10:43

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

7 Prill 2010 15:16

Mariaalves
Numri i postimeve: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

7 Prill 2010 15:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves