ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - ...homem, deixe de leseira.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
...homem, deixe de leseira.
テキスト
xztry
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
...homem, deixe de leseira.
タイトル
...man, don't be silly!
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
...man, don't be silly!
翻訳についてのコメント
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 4月 7日 22:10
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 4月 6日 16:45
casper tavernello
投稿数: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.
2010年 4月 6日 23:37
lilian canale
投稿数: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice
Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo
2010年 4月 6日 23:44
casper tavernello
投稿数: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.
2010年 4月 6日 23:46
lilian canale
投稿数: 14972
Que opção?
2010年 4月 6日 23:51
lilian canale
投稿数: 14972
Ops! achei!
Hum...que tal
"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?
2010年 4月 7日 10:43
casper tavernello
投稿数: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.
2010年 4月 7日 15:16
Mariaalves
投稿数: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar
2010年 4月 7日 15:30
lilian canale
投稿数: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?
Qual seria a sua sugestão?
CC:
Mariaalves